November 09, 2007

The one where Andy gets on his soapbox...

So I get in to work this morning to be confronted by a couple of articles cut out from a recent copy of 'The Guardian' on my desk. I've managed to find the on-line version of one but not the other. And that's a shame, as the second kind of complements the first.

They're both about languages, one about translating, the other about their teaching. The first one is something which makes me smile but simultaneously reassures me that, as a translator, I'll likely have work for a reasonable amount of time. It's from Wednesday's edition, is written by Jon Henley (click link for original, mine's a summary) and goes like this:

Babel Fish, the online translation site, has nearly caused a diplomatic row after a group of Israeli journalists decided to use it to address some questions to officials at the Dutch foreign ministry, rather than get the work done professionally by translators.

If any of you have ever used Babel Fish you'll know just how spectacularly bad it can be. Indeed online translation machines like this are so bad one was used to form the basis of a game played on Radio 1 where a song lyric would be put, in English, into one of these things, translated through at least one foreign language before being put back into English. The results were almost always completely incomprehensible and bore no relation to the original song.

I also know (and have told some of you the story) of one company who used one of these sites to translate all their promotional material into French and German, then wondered why they'd not heard anything from any of the people they sent the stuff to, in French- and German-speaking countries.

So the upshot of this first article is that I can sleep a little easier knowing I might be in work for a little while to come. But the second article (which I can't find online), by Marcel Berlins, discusses the poor quality of language teaching in schools, the government's 2003 decision to abandon compulsory language teaching in secondary schools, and the fact that all this comes at a time when the world is becoming more and more open to communication and with it learning foreign languages, while the UK is by and large burying its head in the sand and resolutely sticking to its arrogant belief that the rest of the world speaks English so why bother learning another language.

Great for me, professionally, but sad. I now do a little bit of tutoring to an AS level student of French and I was stunned to see the gaps in knowledge of certain things (not her fault, a fault of the teaching she's had), fairly basic, and the errors in the materials she's been given to study French. But I was equally amazed at the fact that at the same time as she has those gaps in knowledge about France and quirky bits of culture specific to France (in this case the 'départements') she is expected to debate all the kinds of issues I remember having to discuss in my GCSE English Oral Exam (euthanasia, abortion, homosexuality etc). Surely to learn a language it's of benefit to know a bit about the country before being expected to discuss its social issues in depth?

OK, rant over...

12/11/07 - UPDATE: I've now found the second article on-line. It's here, the fourth paragraph being the start of the relevant bit.

4 comments:

Mitchenstein said...

That was a good rant - and I agree.

What annoys me is this new trendy idea that all foreign languages are as easy/complicated as each other.

Such as:
'From now on our school's going to be giving up French and German and learning Polish and Hindi.'

Now, I have nothing against Polish and have even tried learning it on several occasions, but when we have a whole generation of kids who can't ask where the post office is in French, do we really think they can deal with a language with seven grammatical cases, two masculine genders (depending on whether you're talking about animate or inanimate objects), feminine and neuter genders, plural forms for the number 'one' and spellings such as 'krzyż' and 'pszczoła'?

(Which incidentally mean 'cross' and 'bee').

Clearly these people who come up with such ideas have no idea what they're talking about.

Now my rant's over.

And I feel a little cheeky for doing it on someone else's blog, but you kinda got me started.

Katie said...

John, I agree. You took the words right out of my mouth. ;-)

Andy said...

It's so nice to have affirmation from two such esteemed linguists.

After all, Katie taught me everything I know about phonetic spelling...

Timmy Magic said...

As another linguist I want to add my 2 (euro)cents worth - I was in the office the other day when a call came out on the tannoy for a French speaker.

I jollyed on down to the front counter where I was met by the reception officer and another police officer. Other police officer said "Who needed someone who spoke Farsi? Cos there are a couple of us"

Why is it that there are people who speak weird and wonderful languages like Farsi but none that speak EU/world languages as widely used as French and Spanish (and German to a lesser extent)? Is it because of the Polish and Hindi lessons now offered?

Rant #3 over...